Diskussion:The Free Voice of Labour - The Jewish Anarchists

Från Polkagriswiki
Hoppa till: navigering, sök

allt här är typ recitering av filmen. Så det är inte "objektivt" sant eftersom det som står sägs av folk i intervjuer som säger vad de tycker. Bara så ni vet. Bör det komma fram på nåt sätt i texten? Alven 23 januari 2010 kl. 11.19 (CET)

Nu har jag ått igenom filmen och jag har reciterat det mesta förutom delen om de terroristiska anarkisterna och i slutet när de intervjuade snackar om hur de är eller inte är anarkister idag och vad som hänt med deras barn. Ni får gärna gå igenom och kolla och fixa och dona. Alven 23 januari 2010 kl. 13.37 (CET)
"rank-and-file-workers " måste översättas. Alven 23 januari 2010 kl. 13.47 (CET)
Tycker det räcker med det som står. Fet artikel! rank and file är ju lite svårt. Gräsrötter har jag hört men det låter inte som en klockren översättning. --Kurtake 23 januari 2010 kl. 19.14 (CET)
Jag tror rank-and-file är nån typ av arbetare, typ bluecollar (alltså fabriksarbetare, whitecollar är skrivbortsfolk... eller?) Alven 23 januari 2010 kl. 19.34 (CET)
tack förresten, det är kul att hänga här tycker jag. mer ledigt än WP. Alven 23 januari 2010 kl. 20.02 (CET)
rank-and-file betyder tydligen "den stora massan" - http://tyda.se/search?w=rank+and+file&source_lang=ALL--Frasse 25 januari 2010 kl. 23.33 (CET)